четверг, 1 октября 2009 г.

Хорошо забытое старое

Вот, друзья, подтверждение моей старой идеи насчет полезности двуязычного текста "канонического" описания языка программирования. Недавно откопал у себя такую вот книгу:


Пересмотренное сообщение об Алголе-68. Москва, "Мир", 1979 год. Под редакцией А.П.Ершова.

Вот скан обложки:


А внутри вот что: на левой странице каждого разворота - оригинальный, английский текст описания языка, на правой - перевод, с поабзацным соответствием. Смотрите сами:



Скажут: ну что там, какой-то древний язык, который никому давно уже не нужен... Но ведь дело не в языке - дело в принципе подачи материала. А такой двуязычный текст, на мой взгляд, делает изучение языка на порядок удобнее и быстрее, нежели любые "одноязычные" тексты, пусть даже самые блестящие. Не хочу сейчас повторять свои аргументы...

Замечу только, что в то время выход языка Алгол-68 представлялся (да и был) очень важным, едва ли не эпохальным, событием в программировании. Язык несомненно очень мощный, с хорошим "научным" базисом, с продуманным и элегантным дизайном, систематически и тщательно спроектированный. Да, сложный; да, местами избыточно сложный; да, кое-какие особенности вряд ли были оправданы для языка массового применения, каким он задумывался (в частности, сами принципы построения, с двухуровневой грамматикой, с разделением формальных правил и "особенностей представления")...

Но так или иначе, к языку тогда относились очень серьезно, и книга, которую я упоминаю,- тому наглядный пример.

Так что ничего я не выдумал - все уже было...

И последнее. Весь этот пост на самом деле - плач по несбывшемуся: наш перевод выйдет в одноязычном формате. Публиковать английский оригинал "от себя" мы не имеем права. Если бы Госстандарт нам помог получить права публикации - может, что-то бы и получилось. Но ребята там сидят какие-то вялые - от них даже ответа по существу не добьешься; только пожелания успехов (это не шутка: таким пожеланием заканчивалась их очередная отписка)...

5 комментариев:

Анонимный комментирует...

А драфт стандарта нельзя использовать? Ну с оговорками, типа "англоязычный текст на свой страх и риск".

//долбаный openid как всегда не работает

zouev комментирует...

Для Анонимный:

Так ведь сейчас речь и идет о драфте - окончательного-то стандарта нет еще. А на него распространяются ограничения на републикацию. Так что "на свой страх и риск" не получится, мы с адвокатами советовались. Засудят... :-)

valexey комментирует...

Книжку продавать в виде конструктора-полуфабриката. Анлоязычный стандарт пытливый читатель распечатает сам в нужном формате и в прилагавшуюся с книжкой-полуфабрикоатом книжкой, папочку/корешок интегрирует сам ;-)

На свой страх и риск, так сказать.

zouev комментирует...

Для valexey:
Да, остроумно. Может, попробовать? :-)

Или: печатать перевод только на правой странице каждого разворота. Левые страницы оставлять пустыми: пусть читатель оригинал распечатает, на кусочки разрежет, да на левые странички и приклеит...

Анонимный комментирует...
Этот комментарий был удален администратором блога.